第1046章 受戒和断魂枪(1 / 2)
众人在休息室坐定,莫纳亲自端了两杯咖啡走到张重和李何斌身边,“两位团长,喝杯咖啡。”
“你太客气了。”
张重和莫纳接过咖啡之后,张重笑着问莫纳:“莫纳部长,你刚才说要带我们去其他地方看看,不知道是什么地方?”
“没什么特别的,就在黎塞留图书馆里面,有一个会议室,我稍微布置了一下。”
“布置?我不太懂你的意思。”
莫纳端起咖啡喝了一口,笑道,“你们来之前我一直在想这次的文学交流会该以什么样的方式进行,为了这件事情我已经有好几个晚上没有睡好觉了。就在昨天,我想到了一个方式,说出来你们看看合不合适。”
“好的,我们听一听。”
“我是这样想的,这次交流会我们也就别聊得太过广泛,尽量聊得细致一点。既然这次你作为华夏交流团的团长,又是在法国和华夏都非常著名的作家,那不如把你的作品拿出来,我们就从作品出发,来聊一聊文学。当然,也不仅仅是你一个人的作品,还有庄语先生的《席波》也被我拿到了书单上面。”
“我的作品?莫纳部长指的是《蝇王》么?”张重问道。
莫纳笑着点头,“pz你真的很聪明,没错,我说的正是《蝇王》,毕竟它对我们法国人是有着特殊意义的。龚古尔文学奖创办了这么多年,还是第一次有一部亚洲文学家的作品获奖。不过也不仅仅只有《蝇王》这一本书,在你们没来的时候我已经跟我们这边的人商量了一下,决定把《受戒》这部作品也放进书单里面。其实一开始我提出的几本书分别是《平凡的世界》、《活着》、《许三观卖血记》以及《受戒》,没想到的是他们最喜欢的竟然是《受戒》,我还以为会是《活着》,毕竟《活着》在法国的知名度很高,销量也不一般……”
“那是因为你没把《断魂枪》拿出来讨论,不然的话肯定是《断魂枪》。”
莫纳话还没说完,何克兰和阿德里安就端着咖啡走了过来,刚才说话的是何克兰。
看到何克兰他们过来,张重和李何斌笑着跟他们打了声招呼。
莫纳则说道,“我倒是把《断魂枪》给忘了,不过也没关系,现在加上也可以,反正《断魂枪》的篇幅很短,即便有没看过的人,现在看也来得及。”
张重笑着说道,“我猜他们会选《受戒》也是跟篇幅有关,假若要选了《平凡的世界》这样的书,又没有看过,那就很麻烦了,毕竟要看完《平凡的世界》没个几天都不行。”
“我更愿意相信他们比较喜欢《受戒》,当然,我自己也非常喜欢《受戒》这部作品,风格很特别,我刚看来的时候,感觉有点意识流的意思,但是看过一点后又察觉不是。行文很散乱,但是读起来却又没有这种感觉,内容很平淡,但是又没有让人觉得乏味。就像是喝一口清水,入口的时候除了清爽没有其他感觉,但是随后又能产生许多特别的味道,有甜、有涩。”阿德里安似乎确实非常喜欢《受戒》,一谈到这本书就停不下来了,“可惜我不懂华夏语,不然的话,我非常希望看看原著,如果没有猜错的话,原著的语言风格应该更加轻快一点。而且考虑到小说里面的背景时代以及地域,我想小说里面应该有很多口语化的词汇,这些东西译本是不可能体现出来的。”
阿德里安早年游历多国,对不同文化不同语言的差异比一般人了解得更加深刻一些,所以说到《受戒》的翻译的时候很有体会。
张重点头道,“阿德里安先生说得没有错,这部小说里面有很多口语化的词汇,要比法语版更加精炼简洁一点。”
莫纳在一旁饶有兴趣地说道,“今天正好趁着这个机会,pz你可以给我们说一说两个语言之间的差异,我想从语言切入讨论文学是非常好的一个思路。”
“这恐怕有难度,因为我本身对法语也并不了解。”
“这没有关系,反正在场有很多会两个语言的人,你只管说华夏语的那部分,其他的事情交给这些人就行了。我想他们一定能够研究出一套最优的解说出来。”
旁边的小秦他们立马感觉到了巨大的压力。
现在这样两边聊天,他们几个翻译人员已经感觉非常不容易了,听莫纳的意思,是要讨论起口语化词汇的问题,这些东西太考验他们这些翻译了。
不过同时小秦也觉得这是个机会。
试想一下,这么多大牛坐在一起讨论文学方面的事情,然后他还能跟两国的其他翻译人员坐在一起交流,肯定对他的翻译水平提高。
小秦的人生目标可不是当什么普通的翻译,他一直想做的就是翻译文学作品,甚至以后也当个作家,自己写作。
所以这次机会对他来说也十分难得。
前两天他跟张重聊天的时候也有意无意地提到了张重的翻译团队的事情。
如今张重的翻译团队在业内非常知名,很多行业人士都想进入这个团队工作。
小秦正想着这个事情,张重看了他一眼,“莫纳部长的话你也听到了,不要感觉有压力,今天在场的翻译人员也七八个,除了我们这些人交流之外,你们也能相互交流。等你这边学习到经验了,回头我带你去我公司,把这些经验也传授给我翻译团队的那些人,那时候就要麻烦你了。” ↑返回顶部↑
“你太客气了。”
张重和莫纳接过咖啡之后,张重笑着问莫纳:“莫纳部长,你刚才说要带我们去其他地方看看,不知道是什么地方?”
“没什么特别的,就在黎塞留图书馆里面,有一个会议室,我稍微布置了一下。”
“布置?我不太懂你的意思。”
莫纳端起咖啡喝了一口,笑道,“你们来之前我一直在想这次的文学交流会该以什么样的方式进行,为了这件事情我已经有好几个晚上没有睡好觉了。就在昨天,我想到了一个方式,说出来你们看看合不合适。”
“好的,我们听一听。”
“我是这样想的,这次交流会我们也就别聊得太过广泛,尽量聊得细致一点。既然这次你作为华夏交流团的团长,又是在法国和华夏都非常著名的作家,那不如把你的作品拿出来,我们就从作品出发,来聊一聊文学。当然,也不仅仅是你一个人的作品,还有庄语先生的《席波》也被我拿到了书单上面。”
“我的作品?莫纳部长指的是《蝇王》么?”张重问道。
莫纳笑着点头,“pz你真的很聪明,没错,我说的正是《蝇王》,毕竟它对我们法国人是有着特殊意义的。龚古尔文学奖创办了这么多年,还是第一次有一部亚洲文学家的作品获奖。不过也不仅仅只有《蝇王》这一本书,在你们没来的时候我已经跟我们这边的人商量了一下,决定把《受戒》这部作品也放进书单里面。其实一开始我提出的几本书分别是《平凡的世界》、《活着》、《许三观卖血记》以及《受戒》,没想到的是他们最喜欢的竟然是《受戒》,我还以为会是《活着》,毕竟《活着》在法国的知名度很高,销量也不一般……”
“那是因为你没把《断魂枪》拿出来讨论,不然的话肯定是《断魂枪》。”
莫纳话还没说完,何克兰和阿德里安就端着咖啡走了过来,刚才说话的是何克兰。
看到何克兰他们过来,张重和李何斌笑着跟他们打了声招呼。
莫纳则说道,“我倒是把《断魂枪》给忘了,不过也没关系,现在加上也可以,反正《断魂枪》的篇幅很短,即便有没看过的人,现在看也来得及。”
张重笑着说道,“我猜他们会选《受戒》也是跟篇幅有关,假若要选了《平凡的世界》这样的书,又没有看过,那就很麻烦了,毕竟要看完《平凡的世界》没个几天都不行。”
“我更愿意相信他们比较喜欢《受戒》,当然,我自己也非常喜欢《受戒》这部作品,风格很特别,我刚看来的时候,感觉有点意识流的意思,但是看过一点后又察觉不是。行文很散乱,但是读起来却又没有这种感觉,内容很平淡,但是又没有让人觉得乏味。就像是喝一口清水,入口的时候除了清爽没有其他感觉,但是随后又能产生许多特别的味道,有甜、有涩。”阿德里安似乎确实非常喜欢《受戒》,一谈到这本书就停不下来了,“可惜我不懂华夏语,不然的话,我非常希望看看原著,如果没有猜错的话,原著的语言风格应该更加轻快一点。而且考虑到小说里面的背景时代以及地域,我想小说里面应该有很多口语化的词汇,这些东西译本是不可能体现出来的。”
阿德里安早年游历多国,对不同文化不同语言的差异比一般人了解得更加深刻一些,所以说到《受戒》的翻译的时候很有体会。
张重点头道,“阿德里安先生说得没有错,这部小说里面有很多口语化的词汇,要比法语版更加精炼简洁一点。”
莫纳在一旁饶有兴趣地说道,“今天正好趁着这个机会,pz你可以给我们说一说两个语言之间的差异,我想从语言切入讨论文学是非常好的一个思路。”
“这恐怕有难度,因为我本身对法语也并不了解。”
“这没有关系,反正在场有很多会两个语言的人,你只管说华夏语的那部分,其他的事情交给这些人就行了。我想他们一定能够研究出一套最优的解说出来。”
旁边的小秦他们立马感觉到了巨大的压力。
现在这样两边聊天,他们几个翻译人员已经感觉非常不容易了,听莫纳的意思,是要讨论起口语化词汇的问题,这些东西太考验他们这些翻译了。
不过同时小秦也觉得这是个机会。
试想一下,这么多大牛坐在一起讨论文学方面的事情,然后他还能跟两国的其他翻译人员坐在一起交流,肯定对他的翻译水平提高。
小秦的人生目标可不是当什么普通的翻译,他一直想做的就是翻译文学作品,甚至以后也当个作家,自己写作。
所以这次机会对他来说也十分难得。
前两天他跟张重聊天的时候也有意无意地提到了张重的翻译团队的事情。
如今张重的翻译团队在业内非常知名,很多行业人士都想进入这个团队工作。
小秦正想着这个事情,张重看了他一眼,“莫纳部长的话你也听到了,不要感觉有压力,今天在场的翻译人员也七八个,除了我们这些人交流之外,你们也能相互交流。等你这边学习到经验了,回头我带你去我公司,把这些经验也传授给我翻译团队的那些人,那时候就要麻烦你了。” ↑返回顶部↑